
大宝伏藏TD2611དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
68-71-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
68-71-1b
སྡེ་གསུམ་སྤྱི་སྐོར། ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་པ་དཱ་ཡ། ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་བསྡུས་སྐབས་གོང་གཏོར་མདུན་དུ་གཏོར་གསོས་བཀོད་པས་ཆོག །རྒྱས་ན་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ། འབྲིང་ན་དམར་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཅན་དང་། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ། མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དང་གཤོག་རྒོད་མ་ལ་དམར་གཏོར་གཉིས། སྐྱེས་མཆོག་ལ་དཔལ་གཏོར་མཁར་ཐབས་ར་མགོ་ཅན། དྲེགས་པ་གསུམ་ལ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་ཀླུ་བཤོས་ཕུད་སྐྱེམས་རྣམས་བཤམས། བསྡུས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་དཀར་དམར་གཉིས་ལ་འདུས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གྲུབ་ནས། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི་གསང་ཐིག་ལྟར་རམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མཆོད་རྫས་
68-71-2a
ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །ཨཱོྃ་ལས་གཏོར་མ་ཨཱཿལས་རཀྟའི་མཚོ། །ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཧྲཱིཿལས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་། །ཕོ་བྲང་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་གླིང་དགུའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བར་པས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་
68-71-2b
དབྱུག་ཕྱར། །ཐ་མས་རྡོར་དྲིལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་པད་ཉི་བམ་ལ་རོལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ། །རིགས་བཞི་ཡུམ་བཅུ་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ། །བཻ་ཏཱ་ལི་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་རྡོར་དྲིལ་གཞན་རྣམས་ཀུན། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཀུན་ཀྱང་པད་ཉིར་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ། །མེ་འོད་རང་འབར་རང་རང་འཁོར་ཚོགས་དང་། །ཕྱི་ཁྱམས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2611，名为《遍布事业吉祥降雨之甚深法圆满大系三部之护法供养》。
《遍布事业吉祥降雨之甚深法圆满大系三部之护法供养》。
《遍布事业吉祥降雨之甚深法圆满大系三部之护法供养》。
三部总集。那摩咕噜玛哈尼地巴达亚（皈敬大宝藏上师）。为供养甚深法圆满大系三部之护法，分为智慧和世间两类。首先，智慧护法可于会供朵玛前陈设供养朵玛即可。若广供，则以红色朵玛为主尊及眷属九尊；中等则以红色朵玛及八个钩形物。其次，世间护法方面，对三姐妹护法及鹏鸟母供奉两个红色朵玛；对圣者供奉具有城堡形状和羊头之威猛朵玛；对三傲慢神供奉红白朵玛及酒食供品。若简略，则所有供品皆可归纳为红白二色。自生本尊及念诵完毕后，供品加持如秘密明点法：以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字，扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）字，康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）字净化供品之过失。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身），由嗡字化为朵玛，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）字化为血海，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）字化为甘露，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，心）字化为五妙欲。化为普贤供云，遍布虚空。班杂 萨帕ra 纳 康（供养，金刚，遍满，空）。如是加持后，于前方虚空中，观想为大密嬉戏之刹土，宫殿布局圆满，位于九大洲中央。莲花日月之上，八种动物之上，黑蓝色猪面母，右面白，左面红。头发倒竖，头顶发出猪叫声。六手，第一对手持弯刀和颅碗，中间手摇动嘎巴拉鼓并挥舞手杖，下手持金刚铃，以卡杖嘎抵肩。双足舞姿，于莲花日月尸垫上嬉戏。于智慧火焰中显现。四部族母及十女，八尸陀林母围绕。外围自东方起顺时针方向，金刚忿怒自在母，穆卡列，拜达里，事业自在母，莲花光灿母，调伏三界母，轮转增长母，五大种性之主母。事业自在母持金刚铃，其余皆持弯刀、颅碗、卡杖嘎，具足八种尸陀林装束。皆于莲花日轮上，以伸屈舞姿嬉戏。火焰自燃，各自与眷属围绕。外院，所有能见所见之世间母众，如太阳般放射光芒般显现。具足金刚三处，五种智慧。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2611, entitled 'All-Encompassing Activity, Auspicious Rain: A Feast Offering to the Guardians of the Profound Dharma, the Three Sections of the Great Perfection'.
'All-Encompassing Activity, Auspicious Rain: A Feast Offering to the Guardians of the Profound Dharma, the Three Sections of the Great Perfection'.
'All-Encompassing Activity, Auspicious Rain: A Feast Offering to the Guardians of the Profound Dharma, the Three Sections of the Great Perfection'.
The General Collection of the Three Sections. Namo Guru Maha Nidhi Padaya (Homage to the Great Treasure Guru). To offer to the guardians of the profound Dharma, the Three Sections of the Great Perfection, there are two categories: wisdom and worldly. First, for the wisdom guardians, it is sufficient to arrange the offering torma in front of the tsok torma. If offering extensively, the main torma is a red torma with nine deities and retinues; if offering moderately, it is a red torma with eight hooks. Second, for the worldly guardians, offer two red tormas to the three sister goddesses and the Garuda mother; offer a fierce torma with a castle shape and a ram's head to the noble one; offer red and white tormas, along with food and drink offerings, to the three arrogant ones. If offering briefly, all offerings can be summarized into red and white colors. After generating oneself as the deity and completing the recitation, bless the offerings as in the secret thig-le method: Purify the faults of the offerings with RAM (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Fire), YAM (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Wind), KHAM (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，Space).
OM (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Body): From OM, it transforms into torma; AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Speech): From AH, it transforms into an ocean of blood; HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Mind): From HUM, it transforms into nectar; HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Heart): From HRIH, it transforms into the five desirable qualities. Transform into Samantabhadra's offering clouds, pervading the expanse of space. Puja Vajra Spara Na Kham (Offering, Vajra, Pervading, Space). After blessing in this way, in the space in front, visualize the pure land of great secret play, the palace layout complete, located in the center of the nine continents. Above the lotus, sun, and moon, above the eight animals, the dark blue sow-faced mother, white on the right, red on the left. Hair standing on end, a pig's snout protruding from the crown of her head. Six hands, the first pair holding a curved knife and skull cup, the middle pair shaking a skull drum and brandishing a staff, the lower pair holding a vajra bell and leaning on a khatvanga. Two feet in a dancing posture, playing on the lotus, sun, and corpse seat. Manifest within a blazing fire of wisdom. Surrounded by the four family mothers, ten women, and eight charnel ground mothers. In the outer circle, starting from the east in a clockwise direction, Vajra Krodheshvari, Mukhalé, Baitali, Karma Ishvari, Padma Zilden, the one who subdues the three realms, the one who increases the wheel, the great mistress of the five elements. Karma Ishvari holds a vajra bell, all others hold curved knives, skull cups, and khatvangas, complete with the eight charnel ground ornaments. All play with outstretched and bent dancing postures on the lotus and sun discs. Flames blaze spontaneously, each surrounded by their retinues. In the outer courtyard, all the seen and unseen worldly mothers manifest like rays of light from the sun. Complete with the three vajras and the five wisdoms. OM (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Body) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Speech) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Mind).

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་
68-71-3a
མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཉེར་བཞིའི་ཞིང་སོགས་གནས་ཡུལ་རབ་འབྱམས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དད་མོས་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ། །མ་ཐོགས་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ པདྨ་ཉི་མ་བམ་ཆེན་སོགས། །གཙོ་འཁོར་འཚམ་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཞབས་བསིལ་སྐབས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཚལ་ཚར་དུ་དངར། །
68-71-3b
ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་སྤེལ་དུད་སྤྲིན་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །སྣང་གསལ་མར་མེའི་འོད་སྣང་སྣང་སྲིད་གསལ། །དྲི་ལྡན་བསིལ་ཆབ་ཆབ་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་འབེབ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཉེར་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་བ་ལིཾ་རི་དབང་བརྗིད། །ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །བདེ་སྟོང་དགྱེས་བསྐྱེད་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་གར། རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་གཟིགས་བང་མཛོད་ནོར་གྱི་དབྱིག །མདོར་ན་མཆོད་འོས་བསྐང་བརྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་མེད་པའི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
68-71-4a
ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ། །དྲག་མོའི་སྐུར་བཞེངས་གནམ་ཞལ་བྷ་ར་ཧི། །ཡུམ་བཞི་ལྕེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལི། །པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །མུ་ཁ་ལས་དབང་སྤྱི་འདུལ་འབྱུང་བདག་མ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འཁོར་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི།

【现代汉语翻译】
嗡 吽 梭哈 阿 嗡 阿！从自身心间放射出光芒，从自性法界和八大尸陀林等处，由智慧和事业所成就的玛姆（藏文：མ་མོ་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）空行母以及化身又化身的眷众，班杂 萨玛扎！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）伴随着乐器的声音：吽 贝！
从奥明桑钦（藏文：འོག་མིན་གསང་ཆེན་，意为密严刹土）嬉戏的尸陀林，以及二十四圣地等无量处所，空行母意之坛城诸尊，以虔诚渴求的强烈愿望迎请：忆念往昔的誓言和承诺，请毫不迟疑地速临此处！班杂 瓦日拉 亥 卓迪 依希瓦日 阿 嘎扎迪 诶 阿 惹利 吽 吽 扎 扎 彭 彭！（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ།）吽 贝！
莲花、日轮、大莲花垫等等，主尊与眷属相宜的座垫上，九聚坛城的所有圣众，请欢喜安住！扎 吽 榜 霍！萨玛雅 萨埵！阿迪 普霍！ 帕提扎 霍！吽 贝！
八功德水遍满供养，足浴清凉，三时诸天缓步而行。鲜花 विविध 盛开，花园锦簇。自然生、混合、焚香，烟雾如云般缭绕。显现光明，灯光照亮显有世间。香气弥漫，香水如流水般洒落。美食佳肴，堆积如山。乐器 विविध 奏响，声音如雷鸣般震响。种种受用，这外在的供品，献给空行九部的所有圣众。班杂 阿甘 等。（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།）夏布达 布扎 霍！（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）
嗔恨清净为甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），贪欲清净为血海翻腾。愚痴清净为朵玛（藏文：བ་ལིཾ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：供品）如山王般巍峨。具备七种过患的诛杀之血肉骨骸，乐空生喜，双运之乐舞。种种庄严，眼观之宝藏。总而言之，一切可供养、可圆满、可成就之物，外内密以及极密无上的，普贤供云如海般供养。玛哈 班杂 惹达 巴林 达达 纳嘎 嘎纳 扎扎 萨瓦 布扎 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།）
吽 贝！法界普周法身大界母，示现忿怒身相的天颜巴拉嘿（藏文：བྷ་ར་ཧི།）。四母、八犬面母、十忿怒母，顶礼坛城主尊及其眷属。班杂 卓迪 依希瓦日 贝达利！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལི།）莲花光辉，法轮增长母。木卡拉（藏文：མུ་ཁ་ལས་，意为面首）自在，总调伏，地母神。顶礼四方四隅空行之主。各自部族的眷属圣众，安住于坛城外围。

【English Translation】
Om Hum Svaha Ah Om Ah! From the heart of oneself, light radiates, and from the essence of the Dharma realm and the eight great charnel grounds, etc., the Matri (藏文：མ་མོ་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：Mother) Dakinis accomplished by wisdom and action, along with the assembly of emanations and further emanations, Vajra Samaja! Accompanied by the sounds of music: Hum Bhyo!
From the Ogmin Sangchen (藏文：འོག་མིན་གསང་ཆེན་，meaning: Ghanavyūha) playful charnel ground, and the twenty-four sacred sites and other immeasurable places, deities of the Dakini Mind Mandala, with the force of devotion and longing, I invite: Remembering the vows and promises of the past, please swiftly come to this place without delay! Vajra Bharahi Krodheshvari Ekajati E Aralli Hrim Hrim Dza Dza Phem Phem!
Lotus, sun disc, great lotus cushion, etc., on the seats suitable for the main deity and retinue, all the deities of the nine assemblies, please joyfully and stably reside! Dza Hum Bam Ho! Samaya Tvam! Ati Puja Ho! Pratichchha Ho! Hum Bhyo!
Eight-fold water offerings fill the ocean, cool foot-washing, the gentle flow of gods in the three times. Flowers of various kinds bloom, gardens are arranged in rows. Innate, mixed, incense, smoke swirls like clouds. Manifest light, the light of lamps illuminates the phenomenal world. Fragrant, cool water falls like a stream. Delicious food and delicacies are piled up like mountains. Various musical instruments play, the sound roars like thunder. Various enjoyments, these external offerings, I offer to all the deities of the nine classes of Dakinis. Vajra Argham, etc. Shabda Puja Ho!
Hatred purified is Amrita (藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal nectar), desire purified is a turbulent sea of blood. Ignorance purified is a Torma (藏文：བ་ལིཾ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：offering cake) majestic like a mountain king. Flesh, blood, and bones of destruction with seven faults, bliss-emptiness generating joy, the dance of union. Various ornaments, a treasury of sights. In short, everything that can be offered, completed, and accomplished, external, internal, secret, and most secret unsurpassed, I offer with clouds of Samantabhadra offerings like the ocean. Maha Pancha Rakta Balim Tata Naga Gana Chakra Sarva Puja Khahi!
Hum Bhyo! Dharmadhatu all-pervading Dharmakaya Great Mother, appearing in wrathful form, the heavenly-faced Bharahe. Four Mothers, Eight Dog-faced Mothers, Ten Wrathful Mothers, I praise the main deity of the mandala and its retinue. Vajra Krodheshvari Vetali! Lotus radiance, the wheel-increasing Mother. Mukhalas (藏文：མུ་ཁ་ལས་，meaning: Face First) free, total subduer, Earth Mother Goddess. I praise the lords of the Dakinis in the four directions and four corners, the retinue of their respective families, residing in the outer circle of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་
68-71-4b
གའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། ཅེས་མན་ངག་ལྡན་པའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་ནི་ཉམས་ཆག་སྦྱང་བའོ། །བཟླས་པ་དངོས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བཀོད་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར། 
68-71-5a
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གཙོ་མོའི་བཅུ་ཆ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟླ་འོ། །སྤྱི་དྲིལ་ནི། ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གང་འོས་བཟླས་ལ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དབྱངས་གསལ་གྱིས་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྡེ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་འབུལ། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་བསྟོད། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྨན་རཀ་སྦྲེངས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱ། དབྱིངས་ནི་གནམ་ཞལ་བྷ་ར་ཧི། །རིག་པ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལ་གཞག །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་རྫོགས། །ཨ་ཨ་ཨ། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་བྱའོ། །གཏེར་གཞུང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལས། །ཕྲིན་
68-71-5b
ལས་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །ཚུ

【现代汉语翻译】
向着无量广大虚空舞空行母众，以及奉命护持教法的誓言者海会众顶礼赞颂！
从自身生起本尊的三个部位（身、语、意）放射出白、红、蓝三色光芒，融入于前方生起本尊的三个部位，从而使身语意的誓言违犯、过失、罪堕全部得以净化。
三密的加持和成就，都以白、红、蓝三色光芒的形式降临，融入自身，从而获得殊胜和共同的成就。再次放射光芒，激励护法誓言者海会众的意续，使他们毫无阻碍地成办所委托的四种事业。
如是念诵具有口诀的百字明咒，能够清净一切誓言的违犯。正式念诵时，观想前方生起本尊主尊和眷属的心间，在日轮上安住着吽字，周围环绕着咒鬘，咒鬘向右旋转并放射光芒，供养诸佛菩萨，利益有情众生，斩断证悟菩提的障碍、魔障和邪见，使一切显现和存在都转化为忿怒母嬉戏的大坛城。
嗡 玛哈 卓达 依西瓦热 巴匝 帕热嘿 吽 啪 (Oṃ Mahākrodheśvarī Vajravarāhi Hūṃ Phaṭ， 嗡，大忿怒自在母，金刚亥母，吽， 啪)
嗡 巴匝 卓达 依西瓦热 吽 啪 (Oṃ Vajrakrodheśvarī Hūṃ Phaṭ， 嗡，金刚忿怒自在母，吽， 啪)
嗡 惹那 贝达勒 吽 啪 (Oṃ Ratnabaitālī Hūṃ Phaṭ， 嗡，宝性起尸母，吽， 啪)
嗡 贝玛 卓达 依西瓦热 吽 啪 (Oṃ Padmakrodheśvarī Hūṃ Phaṭ， 嗡，莲花忿怒自在母，吽， 啪)
嗡 德达 匝抓 吽 啪 (Oṃ Dīptacakra Hūṃ Phaṭ， 嗡，炽燃轮，吽， 啪)
嗡 咕雅 嘉那 卓达 依西瓦热 萨当 萨扎 吽 啪 (Oṃ Guhyajñānakrodheśvarī Sattva Sattva Hūṃ Phaṭ， 嗡，秘密智慧忿怒自在母，勇猛 勇猛 吽 啪)
嗡 玛哈 达吉尼 吽 啪 (Oṃ Mahāḍākinī Hūṃ Phaṭ， 嗡，大空行母，吽， 啪)
嗡 玛哈 赞迪 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (Oṃ Mahācaṇḍi Sarvadustān Hūṃ Phaṭ， 嗡，大暴怒母，一切恶者，吽， 啪)
嗡 巴匝 赞扎 卓达 依西瓦热 吽 啪 (Oṃ Vajracaṇḍakrodheśvarī Hūṃ Phaṭ， 嗡，金刚暴怒忿怒自在母，吽， 啪)
嗡 巴匝 萨瓦 亚克色 萨玛雅 吽 啪 (Oṃ Vajrasarvayakṣasamaya Hūṃ Phaṭ， 嗡，金刚一切夜叉誓言，吽， 啪)
主尊的十分之一念诵给眷属。总摄念诵：
嗡 贝玛 卓达 依西瓦热 巴匝 玛哈 卓达 巴匝 格勒 格拉雅 玛哈 亚克色 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝瓦拉 然 吽 啪 (Oṃ Padmakrodheśvarī Vajramahākrodha Vajrakīlī Kīlaya Mahāyakṣa Kālarūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ， 嗡，莲花忿怒自在母，金刚大忿怒，金刚橛，钉，大夜叉，黑 रूप，事业，然 然，燃烧 然，吽 啪)
根据情况念诵，用百字明咒补齐遗漏，用音声和明点增上力量，用缘起心咒使其稳固。
吽！向三处空行母的本尊众，献上清净三毒的供品，赞颂圆满三密功德，忏悔三门誓言的违犯，祈请赐予三身成就。
玛哈 班匝 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 卡嘿 (Mahāpañca Amrita Mahārakta Mahābaliṃta Khāhi， 大五甘露，大红，大供食，吃)
献上酒肉，演奏音乐。法界是虚空，巴热嘿（亥母），觉性是大吉祥黑汝嘎，安住于无二任运自成之状态。空行母的坛城圆满于自身。
阿 阿 阿。之后，根据情况进行护法世间神的供养和会供等。
此乃出自伏藏法本《如意宝藏》中，事业如意成就之自在王。

【English Translation】
Homage to the vast assembly of Ḍākinīs, the steadfast ones of space, and to the ocean of oath-bound attendants!
From the three places (body, speech, and mind) of the self-generated deity, white, red, and blue rays of light emanate, dissolving into the three places of the front-generated deity, thereby purifying all breaches of vows, faults, and transgressions of body, speech, and mind.
The blessings and accomplishments of the three secrets come forth in the form of white, red, and blue rays of light, dissolving into oneself, thereby attaining supreme and common accomplishments. Again, rays of light emanate, stimulating the mind-streams of the oath-bound guardians, enabling them to accomplish the entrusted four activities without obstruction.
Reciting the hundred-syllable mantra with oral instructions purifies all breaches of vows. During the actual recitation, visualize at the heart of the main deity and retinue in the front generation, a Hūṃ syllable abiding on a sun disc, surrounded by a garland of mantras rotating to the right, from which rays of light emanate. These rays offer to the Buddhas and Bodhisattvas, benefit sentient beings, and cut through obstacles, demonic influences, and wrong views to the attainment of enlightenment, transforming all appearances and existences into the great maṇḍala of the wrathful mother's play.
'Oṃ Mahākrodheśvarī Vajravarāhi Hūṃ Phaṭ (嗡，大忿怒自在母，金刚亥母，吽， 啪)'
'Oṃ Vajrakrodheśvarī Hūṃ Phaṭ (嗡，金刚忿怒自在母，吽， 啪)'
'Oṃ Ratnabaitālī Hūṃ Phaṭ (嗡，宝性起尸母，吽， 啪)'
'Oṃ Padmakrodheśvarī Hūṃ Phaṭ (嗡，莲花忿怒自在母，吽， 啪)'
'Oṃ Dīptacakra Hūṃ Phaṭ (嗡，炽燃轮，吽， 啪)'
'Oṃ Guhyajñānakrodheśvarī Sattva Sattva Hūṃ Phaṭ (嗡，秘密智慧忿怒自在母，勇猛 勇猛 吽 啪)'
'Oṃ Mahāḍākinī Hūṃ Phaṭ (嗡，大空行母，吽， 啪)'
'Oṃ Mahācaṇḍi Sarvadustān Hūṃ Phaṭ (嗡，大暴怒母，一切恶者，吽， 啪)'
'Oṃ Vajracaṇḍakrodheśvarī Hūṃ Phaṭ (嗡，金刚暴怒忿怒自在母，吽， 啪)'
'Oṃ Vajrasarvayakṣasamaya Hūṃ Phaṭ (嗡，金刚一切夜叉誓言，吽， 啪)'
Recite one-tenth of the main deity's mantra for the retinue. The general compilation is:
'Oṃ Padmakrodheśvarī Vajramahākrodha Vajrakīlī Kīlaya Mahāyakṣa Kālarūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (嗡，莲花忿怒自在母，金刚大忿怒，金刚橛，钉，大夜叉，黑 रूप，事业，然 然，燃烧 然，吽 啪)'
Recite as appropriate, complete any omissions with the hundred-syllable mantra, enhance the power with vowels and consonants, and stabilize it with the heart of dependent origination.
Hūṃ! To the assembly of deities, the Ḍākinīs of the three classes, I offer the pure offerings of the three poisons, praise the perfection of the three secrets' qualities, confess the breaches of vows of the three doors, and beseech you to grant the accomplishments of the three bodies.
'Mahāpañca Amrita Mahārakta Mahābaliṃta Khāhi (大五甘露，大红，大供食，吃)'
Offer alcohol and meat, and play music. The Dharmadhātu is space, Varāhī (亥母), awareness is the great glorious Heruka, rest in the state of non-duality and spontaneous accomplishment. The maṇḍala of the Ḍākinīs is complete within oneself.
Ā Ā Ā. Then, perform the offerings to the oath-bound worldly protectors and the Gaṇacakra, etc., as appropriate. From the treasure text, 'The Wish-Fulfilling Jewel Treasury,' the sovereign of activities that fulfill wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་རིགས་དབོན་རི་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་རྟེན་དང་ཤོག་བུའི་བྲི་གཞི་བཅས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་ཆར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་སྙིང་ལ་བཅང་སྟེ་མཆོག་གཏེར་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་གི་ལོར་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པར། འོག་མིན་ཀརྨའི་སྒྲུབ་ཁང་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
如雪山般修持，祈愿普降吉祥之雨！应如是，是因侄子里 গ্যা རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ（Ri gyal gyatsho）长期以来催促提供所依之物和纸张底稿。近来又将大掘藏师 গ্যা སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ（Terchen Choktrul Rinpoche）的教言铭记于心，为了作为 গ্যা གཏེར་（Chokter）之助缘，于善妙水虎年གྲོ་ཞུན་ཟླ་བ（音译，藏历月份名）之初三，在འོག་མིན་ཀརྨའི་སྒྲུབ་ཁང་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་ཚལ（Ogmin Karmai Drubkhang Jampa Chöling Yangchen Gawai Tsal，邬金噶玛闭关院慈爱法轮妙音欢喜园）由掘藏师堪布འདུལ་འཛིན་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ（Duldzin Karma Rinchen Dargye Palzangpo，持律者噶玛仁钦达吉华桑波）书写。愿吉祥！
 

【English Translation】
Practicing like a snowy mountain, may auspicious rain universally fall! Thus, it is because nephew Ri gyal gyatsho has long urged the provision of supports and paper drafts. Recently, cherishing the instructions of the great Terton Choktrul Rinpoche in my heart, aiming to serve as an aid to Chokter, on the third of the auspicious month of Drozhyun in the Water Tiger year, at Ogmin Karmai Drubkhang Jampa Chöling Yangchen Gawai Tsal, it was written by Terton Khenpo Duldzin Karma Rinchen Dargye Palzangpo. May it be virtuous and auspicious!
 

--------------------------------------------------------------------------------

